2012年4月24日火曜日

<ENGLISH TRANSLATION WORKS / 英訳作品>
TYPE / 種類 :
Japanese Craft Work SITE TRANSLATION / 日本工芸サイト翻訳
かぐれ / KAGURE
My experience as a Literary Translator brought me the wonderful opportunity to translate the Home Page and Shop Brochure for "Kagure", a distinguished shop specializing in Japanese Craftwork and traditionally inspired clothes. The text in the Home Page describes methods used in ancient times and other related topics such as the inheritance of crafts work in Japan.
『かぐれ』という表参道と丸の内にお店を構えるセレクトショップのパンフレットとホームページを英訳させて頂きました。絞り染めの技法や日本の伝統工芸について知ることができたのは素晴らしいことでした。
<ENGLISH TRANSLATION WORKS / LITERARY / 英訳作品>
TYPE / 種類 :
Literary Translation / 文芸翻訳
WRITER / 作家 : Furukuri Kinoshita
PUBLICATION / 掲載誌 : Waseda Bungaku / 早稲田文学
SHORT STORY TITLE / 作品名 :
Cambrian Palace Bobming Project
カンブリア宮殿爆破計画
DATE / 2012
FORMAT / フォーマット : Charity Download / チャリティー・ダウンロード可
A short story novel I translated for the charity project of the East Japan Earthquake 2011.03.11 is out now in the Waseda Bungaku Internet Home page. Furukuri Kinoshita, a young and keen Japanese Writer describes a youngster who is stressed out under the situation of a natural disaster. The story takes a different spin when the narrator passes the verge into a grand delusion. I'd like to say my main influences here are the grateful Mr. James Brown and Allen Ginsberg. If there ever were purposes to put rhythm, soliloquy and satire under one rolling paper of a manuscript, I'd use some styles I most admire. Well, there you have it. People glancing by, looking for something to read take a peak. It's free, downloadable in PDF format.
東日本大震災のチャリティーコンテンツとして募った現代日本の文学作家の作品の英訳をさせて頂きました。現在早稲田文学のホームページにて公開されております。PDFにて無料ダウンロード可です。 若手作家、木下古栗氏の描く、災害下の鬱屈とした現状描写の諧謔性が魅力だと思っています。物語はストレスのピーク時に果てしない危険思想へと突っ走ります。 何をもとに英訳したかということになれば、私はジェームズ・ブラウンとアレン・ギンズバーグ、ですと言ってしまいます。JBはその奔放な言葉遊びとリズム中心主義。ギンズバーグは呼吸と詩の関連について述べたインタビューの発言です。 何か英語で文学とか読んじゃってみたいと思う方、お手透きでしたら、お読み頂ければうれしいです。
PAGE ADDRESS / リンク先 : http://www.bungaku.net/wasebun/info/charitypdf/FurukuriKinoshita_TheCambrianPalaceBonbingProject.pdf

2012年4月21日土曜日

<ENGLISH TRANSLATION WORKS / 英訳作品>

<ENGLISH TRANSLATION WORKS / LITERARY / 英訳作品>
TYPE / 種類 : Literary Translation / 文芸翻訳
WRITER / 作家 Hideo Furukawa / 古川日出男
PUBLICATION / 掲載誌:Waseda Bungaku /早稲田文学
SHORT NOVEL TITLE / 作品名 : Poola's Return / プーラが戻る
DATE / 2011
FORMAT / フォーマット Charity Download / ダウンロード可
PURPOSE / 主旨 Waseda Bungaku, a literary magazine known for its long standing history of introducing contemporary Japanese Writers, has assembled a collection of short stories on the topic relating on the earth quake that hit Northern Japan last year. In this short story novel , Mr. Furukawa depicts scenes relating to a dream like reality with a sense of an urban landscape in the danger of a natural disaster. As the translator of this novel, my feelings towards the soliloquy of the main character are experimental in the Japanese language, yet fit the theatrical forms in the English literature.
PAGE ADDRESS / リンク先 : http://www.bungaku.net/wasebun/info/charitypdf/HideoFurukawa_poolasreturn.pdf