2012年4月24日火曜日

<ENGLISH TRANSLATION WORKS / LITERARY / 英訳作品>
TYPE / 種類 :
Literary Translation / 文芸翻訳
WRITER / 作家 : Furukuri Kinoshita
PUBLICATION / 掲載誌 : Waseda Bungaku / 早稲田文学
SHORT STORY TITLE / 作品名 :
Cambrian Palace Bobming Project
カンブリア宮殿爆破計画
DATE / 2012
FORMAT / フォーマット : Charity Download / チャリティー・ダウンロード可
A short story novel I translated for the charity project of the East Japan Earthquake 2011.03.11 is out now in the Waseda Bungaku Internet Home page. Furukuri Kinoshita, a young and keen Japanese Writer describes a youngster who is stressed out under the situation of a natural disaster. The story takes a different spin when the narrator passes the verge into a grand delusion. I'd like to say my main influences here are the grateful Mr. James Brown and Allen Ginsberg. If there ever were purposes to put rhythm, soliloquy and satire under one rolling paper of a manuscript, I'd use some styles I most admire. Well, there you have it. People glancing by, looking for something to read take a peak. It's free, downloadable in PDF format.
東日本大震災のチャリティーコンテンツとして募った現代日本の文学作家の作品の英訳をさせて頂きました。現在早稲田文学のホームページにて公開されております。PDFにて無料ダウンロード可です。 若手作家、木下古栗氏の描く、災害下の鬱屈とした現状描写の諧謔性が魅力だと思っています。物語はストレスのピーク時に果てしない危険思想へと突っ走ります。 何をもとに英訳したかということになれば、私はジェームズ・ブラウンとアレン・ギンズバーグ、ですと言ってしまいます。JBはその奔放な言葉遊びとリズム中心主義。ギンズバーグは呼吸と詩の関連について述べたインタビューの発言です。 何か英語で文学とか読んじゃってみたいと思う方、お手透きでしたら、お読み頂ければうれしいです。
PAGE ADDRESS / リンク先 : http://www.bungaku.net/wasebun/info/charitypdf/FurukuriKinoshita_TheCambrianPalaceBonbingProject.pdf